Entrevista en índigomedia

El domingo 8 de junio de 2008, se puso en contacto conmigo Juan Antonio Zertuche, colaborador de la revista Piensa Indigo de Indigomedia para participar en una entrevista sobre el lanzamiento mundial de Mozilla Firefox 3.

La intención fue que hablara un poco sobre el plan de tener Firefox en otras lenguas (Zapoteca, Maya y Náhuatl).

Ricardo Meza en IndigoMediaDespués de acordar algunos detalles y haberme equivocado en la fecha de la entrevista, pudimos grabar en sus instalaciones.

Si desean ver la nota completa deberán “hojear” las páginas de la revista hasta llegar a la sección de mi entrevista, si quieren llegar directamente deberán dar clic en botón “Menú” ubicado en la parte inferior de la pantalla y dar clic en la cuarta página de izquierda a derecha.

http://www.reporteindigo.com/web/edicion89/piensa/

Saludos.

El primer equipo de L10n de Mozilla México

Al inicio del proyecto, me quedó claro que debía existir un Marco de colaboración a través del cual los voluntarios lograran identificar las diferentes áreas, divididas por especialización, para poder unirse a los equipos que las conforman.

Una de las tareas principales de Mozilla México es crear y mantener la Localización de los productos Mozilla en las Lenguas Nacionales y, por este motivo, una de las áreas debe contemplar a los equipos que llevarían a cabo esta tarea.

Así pues, un equipo de L10n queda conformado por dos grupos/individuos; Traducción y Desarrollo. Los traductores son fundamentales para el proyecto ya que, solo a través de la traducción que hagan de las palabras/oraciones que forman parte de la interfaz de usuario (GUI) de los productos Mozilla, será posible crear los Paquetes de idiomas que, a su vez, derivarán en la disponibilidad del producto a través del sitio oficial de Mozilla para determinado dialecto.

Indígenas sin FronterasEl primer equipo de Traducción que contacté fue una organización llamada Indígenas sin Fronteras a través de su representante Rodrigo Perez. Me enteré de ellos gracias a la búsqueda que inicié en la red para encontrar agrupaciones indígenas que estuvieran trabajando en alguna traducción. A partir de entonces, hemos trabajado en forma conjunta con el objetivo de crear la localización del dialecto derivado de la lengua Zapoteca hablado en las poblaciones cercanas a Mihuatlán en el hermoso Estado de Oaxaca.

En un principio yo estaba totalmente confundido entre los tipos de archivo a traducir y su estructura, así que, para no dejar pasar más tiempo, le propuse a Rodrigo entregarle un archivo creado por Chris Hoffman en donde se comparan las palabras/oraciones de algunos archivos de la L10n al español Argentino (es-AR) y Español (es-ES) para su traducción al Zapoteco, de esta manera, yo podía ganar algo de tiempo para investigar un poco más sobre la manipulación de dichos archivos y la creación de un paquete de idiomas.

Después de un gran esfuerzo por parte de los miembros de Indígenas sin Fronteras, obtuvimos el primer avance en la traducción de Mozilla Firefox al Zapoteco. Casi al mismo tiempo y después de algunos experimentos con varias herramientas de traducción, logré crear el primer paquete de idiomas listo par ser instalado en la versión de desarrollo de Firefox cuyo nombre clave es “Grand Paradiso” (razón por la cual el logotipo de esta versión no contiene al zorro)

GULURDurante el tiempo en que estuve investigando cómo crear un paquete de idiomas, un voluntario se puso en contacto con Mozilla México para colaborar en el proyecto de L10n, su nombre es Enrique Guadalupe Rodríguez, me comentó que forma parte del Grupo de Usuarios GNU/Linux de la Universidad Regiomontana (GULUR) y fue entonces como le propuse que su grupo se hiciese cargo de la L10n zap-MX-diiste. Para nuestra fortuna aceptó muy generosamente.

Finalmente, el sábado 12 de julio de 2008, se conformó el primer equipo de L10n para el dialecto perteneciente a la lengua Zapoteca identificado con el código de lengua zap-MX-diiste mediante una reunión virtual con los siguientes participantes:

  • Traducción. Indígenas sin Fronteras representado por Rodrigo Perez.
  • Desarrollo. Grupo de Usuarios GNU/Linux de la Universidad Regiomontana (GULUR) representado por Enrique Guadalupe Rodríguez.

Estoy completamente seguro que este primer equipo logrará completar el proceso y la meta de hacer que su L10n esté disponible, por largo tiempo, en los servidores oficiales de Mozilla.

Saludos.

Localizando Firefox al Zapoteco

Esta semana logré crear el primer language pack con la traducción de una derivación del idioma Zapoteco realizada por el equipo de Indígenas sin fronteras.

He estado probando diversas herramientas para traducir y he descubierto que los tutoriales están más orientados a trabajar con un acceso CVS y no para generar un paquete XPI.

Pero finalmente tuve que seguir el ya comentado tutorial creado por Axel Hecht “Creating en-X-dude” en el cual se explican todos los pasos para realizar la traducción y, además, crear el paquete de idiomas. Lo mejor de todo esto es que ¡sí funciona!, lo malo es que traducción de las oraciones y palabras las hice por medio de un editor de textos UTF-8 (gedit)

Hubo un momento en el que realmente me puse muy nervioso, al crear un xpi de prueba es-MX e instalarlo todo funcionó bien, pero, al hacerlo con el zap-MX-diiste apareció una ventana informandome que no era posible la instalación ya que no correspondían las versiones haaaa… tuve que crear otro lenguage pack pero ahora con el código de lengua zap-MX y… si, funcionó.

Creí que la causa era por la parte del código de lengua perteneciente al dialecto y eso realmente me puso a pensar sobre los puntos que sirven de fundamento para la viabilidad del proyecto, así que mantuve la calma y analicé los pasos que había seguido. Recordé que, cuando hice el video de este tutorial, tuve un problema con la sintaxis de una oración perteneciente a los contribuyentes, en donde quería poner la url del sitio de Mozilla México entre simbolos “<>”, el resultado fue que no ingresé bien la sintaxis y el xpi no se pudo instalar, si, adivinaste, me pasó lo mismo con el zap-MX-diiste deam! again, I can’t beleave that!

Mozilla Firefox en Zapoteco (zap-MX-diiste)

Algunos se preguntarán: ¿por qué Ricardo no ha creado el xpi para el español mexicano (es-MX)? bueno, la respuesta es simple, ya hay dos localizaciones para este dialecto (si, el español hablado actualmente es un dialecto) el de España y Argentina, no pasa nada si no creamos ese paquete en estos momentos. Era importante mostrar un avance en un dialecto indígena ya que, hay mucha expectación por ver resultados, y ahora tenemos al menos uno pequeño.

El mátes 8 de julio tuve una entrevista con la BBC sobre Mozilla México y espero publiquen en la noticia el screen shot de la traducción instalada en Firefox. Estoy esperando también la publicación de una primera entrevista que me hicieron los amigos de IndigoMedia, fue grabada en video y realmente me puse nervioso, además que, cometí el error de hacer una presentación con diapositivas para guiarme y solo me hizo perder tiempo en encontrar los slide’s, pero bueno, no tengo nada de experiencia en esto de las entrevistas.

Saludos.

El proyecto Mozilla México

Mozilla MéxicoAntecedentes.

La intención del proyecto nace como resultado de la observación que hago sobre la falta de una localización al español mexicano del navegador web Mozilla Firefox pero, después de averiguar un poco más sobre dicho tema, descubrí algunos datos reveladores para mi tan poco saber y me adentran en una serie de temas que, para variar, aumentan mi tan vasto universo de temas desconocidos.

Español/castellano mexicano

Leyendo algunos temas a través de Wikipedia descubro las particularidades, casi obvias para el sentido común, de las variedades lingüísticas entre los dialectos del español o castellano que hablamos actualmente todos los hispanohablantes, descubriendo los intentos realizados por estandarizar el español los cuales han demostrado que es casi imposible hacerlo y, por ello, la sociedad ha reaccionado tomado algunas medidas como, por ejemplo, establecer “cuatro españoles estandarizados, en algunas traducciones y, más recientemente, en doblajes, por algunas compañías del sector: el ibérico (o europeo), para España; el rioplatense para Uruguay y Argentina; el mexicano para México; y otro para el resto de los países de habla hispana en Latinoamérica[1]. Es un tema complejo al que no puedo concederle comentarios pertinentes debido a mi ya mencionada ignorancia en el tema.

Más tarde investigué lo referente al español mexicano y, de manera inevitable, sobre las lenguas mexicanas (o mejor dicho dialectos) al cual le he tenido un especial interés desde hace ya tiempo, descubriendo un documento introductorio bastante interesante sobre las lenguas de México en donde encontré un enlace web hacia el artículo titulado “Pueblos indígenas de México” en el que, de igual manera, existe un enlace hacia el sitio web de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas el cual ofrece una sección dedicada a los Derechos de estos mexicanos.

Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas

Debo confesar mi casi inmediato regreso a repetir la lectura sobre el tema “Lenguas de México” debido a mi tan poca concentración y falta de memoria que, para mi suerte, me ayudó a encontrar una cita que enlaza a un documento en formato PDF sobre la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas.

Esta ley es de suma importancia por que justifica y ayuda a respetar legalmente las acciones a realizar por los futuros voluntarios que conformarán al proyecto Mozilla México.

Esta Ley fue publicada en el Diario Oficial de la Federación (DOF) el 13 de marzo de 2003 y crea, con base en el Artículo 14, al Instituto Nacional de Lenguas Indígenas con el siguiente objeto:

… promover el fortalecimiento, preservación y desarrollo de las lenguas indígenas que se hablan en el territorio nacional, el conocimiento y disfrute de la riqueza cultural de la Nación, y asesorar a los tres órdenes de gobierno para articular las políticas públicas necesarias en la materia.”

En el sitio web oficial de este Instituto se ha puesto a disposición del público en general, el Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: Variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas 2007 al cual tomé, con las reservas pertinentes, como referencia para conocer el número de variantes lingüísticas que existen en México, casi una por cada día del año, es decir, 364 variantes.

Mozilla.org

Al realizar una búsqueda sobre información referente al proceso de localización (L10N; diez letras entre la L y la N) en el sitio web oficial de Mozilla.org, puede encontrar la estructura de los códigos de lengua que han establecido para identificar la localización de las diferentes lenguas/dialectos de sus productos que, para nuestra fortuna, sirven perfectamente bien para el caso de los dialectos mexicanos. Veamos un par de ejemplos:

  • Español mexicano: es-MX
  • Zapoteco (Sierra sur, central): zap-MX-diiste
  • Y así para cualquier variante lingüística

Conclusión

Así pues, puedo concluir audazmente la viabilidad del proyecto con base en los siguientes puntos:

  1. Existe gran interés por parte de la sociedad mexicana que habla las lenguas nacionales.
  2. Existen voluntarios especializados en Tecnologías de la Información que pueden aportar sus conocimientos en el proceso de localización.
  3. Existe un marco legal que justifica y promueve las acciones a realizar por parte de los voluntarios del proyecto.
  4. Los códigos de lengua utilizados por la Fundación Mozilla permiten estructurar satisfactoriamente las variantes lingüísiticas mexicanas.
  5. La licencia de uso de los programas que se pretenden localizar pertenecen al denominado Software libre cuyas libertades permiten su libre modificación y adaptación.

Claramente existen dificultades y consideraciones que no he tomado en cuenta y que, con objeto de fortalecer las acciones y objetivos del proyecto Mozilla México, espero que sus comentarios nos permitan establecer un panorama más amplio y real sobre el esfuerzo que se ha de realizar.

Saludos.


[1]Colaboradores de Wikipedia. Español estándar [en línea]. Wikipedia, La enciclopedia libre, 2008 [fecha de consulta: 14 de abril del 2008]. Disponible en <http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Espa%C3%B1ol_est%C3%A1ndar&oldid=16598808>.