El primer equipo de L10n de Mozilla México

Al inicio del proyecto, me quedó claro que debía existir un Marco de colaboración a través del cual los voluntarios lograran identificar las diferentes áreas, divididas por especialización, para poder unirse a los equipos que las conforman.

Una de las tareas principales de Mozilla México es crear y mantener la Localización de los productos Mozilla en las Lenguas Nacionales y, por este motivo, una de las áreas debe contemplar a los equipos que llevarían a cabo esta tarea.

Así pues, un equipo de L10n queda conformado por dos grupos/individuos; Traducción y Desarrollo. Los traductores son fundamentales para el proyecto ya que, solo a través de la traducción que hagan de las palabras/oraciones que forman parte de la interfaz de usuario (GUI) de los productos Mozilla, será posible crear los Paquetes de idiomas que, a su vez, derivarán en la disponibilidad del producto a través del sitio oficial de Mozilla para determinado dialecto.

Indígenas sin FronterasEl primer equipo de Traducción que contacté fue una organización llamada Indígenas sin Fronteras a través de su representante Rodrigo Perez. Me enteré de ellos gracias a la búsqueda que inicié en la red para encontrar agrupaciones indígenas que estuvieran trabajando en alguna traducción. A partir de entonces, hemos trabajado en forma conjunta con el objetivo de crear la localización del dialecto derivado de la lengua Zapoteca hablado en las poblaciones cercanas a Mihuatlán en el hermoso Estado de Oaxaca.

En un principio yo estaba totalmente confundido entre los tipos de archivo a traducir y su estructura, así que, para no dejar pasar más tiempo, le propuse a Rodrigo entregarle un archivo creado por Chris Hoffman en donde se comparan las palabras/oraciones de algunos archivos de la L10n al español Argentino (es-AR) y Español (es-ES) para su traducción al Zapoteco, de esta manera, yo podía ganar algo de tiempo para investigar un poco más sobre la manipulación de dichos archivos y la creación de un paquete de idiomas.

Después de un gran esfuerzo por parte de los miembros de Indígenas sin Fronteras, obtuvimos el primer avance en la traducción de Mozilla Firefox al Zapoteco. Casi al mismo tiempo y después de algunos experimentos con varias herramientas de traducción, logré crear el primer paquete de idiomas listo par ser instalado en la versión de desarrollo de Firefox cuyo nombre clave es “Grand Paradiso” (razón por la cual el logotipo de esta versión no contiene al zorro)

GULURDurante el tiempo en que estuve investigando cómo crear un paquete de idiomas, un voluntario se puso en contacto con Mozilla México para colaborar en el proyecto de L10n, su nombre es Enrique Guadalupe Rodríguez, me comentó que forma parte del Grupo de Usuarios GNU/Linux de la Universidad Regiomontana (GULUR) y fue entonces como le propuse que su grupo se hiciese cargo de la L10n zap-MX-diiste. Para nuestra fortuna aceptó muy generosamente.

Finalmente, el sábado 12 de julio de 2008, se conformó el primer equipo de L10n para el dialecto perteneciente a la lengua Zapoteca identificado con el código de lengua zap-MX-diiste mediante una reunión virtual con los siguientes participantes:

  • Traducción. Indígenas sin Fronteras representado por Rodrigo Perez.
  • Desarrollo. Grupo de Usuarios GNU/Linux de la Universidad Regiomontana (GULUR) representado por Enrique Guadalupe Rodríguez.

Estoy completamente seguro que este primer equipo logrará completar el proceso y la meta de hacer que su L10n esté disponible, por largo tiempo, en los servidores oficiales de Mozilla.

Saludos.

Localizando Firefox al Zapoteco

Esta semana logré crear el primer language pack con la traducción de una derivación del idioma Zapoteco realizada por el equipo de Indígenas sin fronteras.

He estado probando diversas herramientas para traducir y he descubierto que los tutoriales están más orientados a trabajar con un acceso CVS y no para generar un paquete XPI.

Pero finalmente tuve que seguir el ya comentado tutorial creado por Axel Hecht “Creating en-X-dude” en el cual se explican todos los pasos para realizar la traducción y, además, crear el paquete de idiomas. Lo mejor de todo esto es que ¡sí funciona!, lo malo es que traducción de las oraciones y palabras las hice por medio de un editor de textos UTF-8 (gedit)

Hubo un momento en el que realmente me puse muy nervioso, al crear un xpi de prueba es-MX e instalarlo todo funcionó bien, pero, al hacerlo con el zap-MX-diiste apareció una ventana informandome que no era posible la instalación ya que no correspondían las versiones haaaa… tuve que crear otro lenguage pack pero ahora con el código de lengua zap-MX y… si, funcionó.

Creí que la causa era por la parte del código de lengua perteneciente al dialecto y eso realmente me puso a pensar sobre los puntos que sirven de fundamento para la viabilidad del proyecto, así que mantuve la calma y analicé los pasos que había seguido. Recordé que, cuando hice el video de este tutorial, tuve un problema con la sintaxis de una oración perteneciente a los contribuyentes, en donde quería poner la url del sitio de Mozilla México entre simbolos “<>”, el resultado fue que no ingresé bien la sintaxis y el xpi no se pudo instalar, si, adivinaste, me pasó lo mismo con el zap-MX-diiste deam! again, I can’t beleave that!

Mozilla Firefox en Zapoteco (zap-MX-diiste)

Algunos se preguntarán: ¿por qué Ricardo no ha creado el xpi para el español mexicano (es-MX)? bueno, la respuesta es simple, ya hay dos localizaciones para este dialecto (si, el español hablado actualmente es un dialecto) el de España y Argentina, no pasa nada si no creamos ese paquete en estos momentos. Era importante mostrar un avance en un dialecto indígena ya que, hay mucha expectación por ver resultados, y ahora tenemos al menos uno pequeño.

El mátes 8 de julio tuve una entrevista con la BBC sobre Mozilla México y espero publiquen en la noticia el screen shot de la traducción instalada en Firefox. Estoy esperando también la publicación de una primera entrevista que me hicieron los amigos de IndigoMedia, fue grabada en video y realmente me puse nervioso, además que, cometí el error de hacer una presentación con diapositivas para guiarme y solo me hizo perder tiempo en encontrar los slide’s, pero bueno, no tengo nada de experiencia en esto de las entrevistas.

Saludos.